Saradnik ovog bloga, dr Ivan Klajn, poslao nam je još jedan zanimljiv tekst, u kome navodi šta je pronašao u jednoj engleskoj enciklopediji. Zanimljivo je videti ove efektne primere zagonetaka, među kojima ima nekih koje se nalaze i u mojoj knjizi "World of Anagrams".
-------------------------------------------------------------------------------
U enciklopediji poznatog engleskog lingviste Dejvida Kristala, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge 1987. (nekoliko mojih kolega i ja preveli smo je za Nolit), na jednom mestu pominju se anagrami koji tačno opisuju značenje polazne reči. Posebno mu je uspeo onaj za taštu!
conversation: voices rant on
mother-in-law: woman Hitler
revolution: to love ruin
total abstainers: sit not at ale bars
Margaret Thatcher: Meg, the arch-tartar
YY U B
I C U R
YY 4 ME.
Rešenje:
Too wise you are,
Too wise you be,
I see you are
Too wise for me.
* Kod ovog pangrama gospodin Klajn navodi da nije pronašao sve reči u rečnicima, ali vidim da ih ima na nekim internetim sajtovima. Nisam baš siguran šta bi bilo tačno značenje takve nategnute rečenice, možda "Detlić iz savane dosađuje u vakufu odraslom mešancu jaka i krave".
No comments:
Post a Comment