10/10/2015

Prezime od kog se lomi jezik

Na Univerzitetskom prvenstvu Evrope u šahu, koje se održava u Jermeniji, naši predstavnici nastupaju s promenljivim uspehom. To takmičenje ne pratim naročito, ali pažnju mi je privukla protivnica koju je imala Anđelija Stojanović u petom kolu, poljska šahistkinja Ewa Przeździecka. 

Njeno prezime, po pravilima transkripcije, izgovara se - PŠEŽĐECKA. Šteta što ne postoji neki poljski fudbaler Gžegož Pšežđecki, pa da slušamo naše sportske komentatore kako ga izgovaraju...

5 comments:

  1. N. Petkovski10/10/15 14:35

    Eh, oni ne znaju pravilno da izgovaraju ni puno lakša imena. Samo slušajte kako na sportskim kanalima kažu KASORLA umesto KAZORLA (u španskom jeziku Z se čita Z) , Emre CAN umesto Emre DŽAN (u turskom jeziku C se čita DŽ), Gael MONFILS umesto Gael MONFIS (u francuskom jeziku se to L tamo ne čita - a inače MON znači moj, a FIS je sin, pa bukvalno njegovo prezime je "moj sin"), VINCENT DESCOMBES SEVOIE se čita VENSAN DEKOMB SEVOA, a oni ga izgovaraju VANSON DESKOMB SEVOJ (u francuskom jeziku se dvoglas IN čita EN, a EN se čita AN, pa otud VENSAN, ono S u DESCOMBES se ne čita - analogija DESCARTES se čita DEKART, a dvoglas OI se čita OA, na pr. FRANSOA, nikako FRANSOJ), francuski teniser MAHUD se čita MAI, oni ga izgovaraju MAU (u francuskom jeziku U se čita kao I, ustvari usta se otvara za izgovor slova U a izgovori se I - Victor HUGO je Viktor IGO, a ne UGO), a što je najtragičnije komentatori uopšte ne obraćaju pažnju na to kako spiker ili glavni sudija na tenisu izgovaraju ta imena (gledali smo teniski meč u parovima kada je sudija sto puta kazao MAI, a naš komentator samo sekundu kasnije uvek kaže MAU) itd., itd.

    ReplyDelete
  2. U rubrici "Podatak više" (SKandifeniks broj 573, 6. V. 2010.) skupa s Jovanom Nedićem objavio sam članak naziva "Teško izgovorljiva sportska imena i(li) prezimena. U njemu sam spomenuo sljedeće sportaše: poljska plivačica Otylia JEDRZEJCZAK (Jedžejčak), nigerijski nogometaš NWANKWO Kanu (Nvankvo), marokanski trkač Said AOUITA (Auita), poljski trkač Adam KSZCZOT, njemački hrvač gruzijskoga podrijetla Alfred TER-MKRTCHYAN (Ter-Mkrtčjan), njemačka trkačica Kathleen TSCHIRCH (Čirč), latvijski tenisač ERNESTS Gulbis (Ernest), tenisačica Karin KSCHWENDT (Kšvent, alžirski nogometaš Lounes GAOUAOUI (Lunes Gauaui), tajski boksač Manus BOONJUMNONG (Bumdžumnong), nizozemski plivač MARTIJN ZUIJDWEG (Martajn Zaujdveh), vijetnamski šahist NGUYEN NGOC TRU'ONG SO'N (Ngujen Ngok Trong Son), mongolski judaš KHASHBAATARYN TSAGAANBAATAR (Hašbatarin Caganbatar), španjolski košarkaš Segio LLULL (Ljulj), finski kopljaš Tero JÄRVENPÄÄ (Jervenpe), tuniski nogometni trener YOUSSEF ZOUAOUI (Jusef Zuaui), japanski motociklist YOUICHI UI (Juiči Ui), tajska dizačica utega PRAPAWADEE JAROENRATTANATARAKOON (Prapavadi Džaroenratanatarakun), francuski dizač utega Vencelas DABAYO-TIENTCHEU (Dabajo-Tinšo), marokanski tenisač YOUNES EL AYNAOUI (Junes El Ajnaui).... Pa ti sada budi sportski komentator.

    ReplyDelete
  3. U rubrici "Podatak više" (SKandifeniks broj 573, 6. V. 2010.) skupa s Jovanom Nedićem objavio sam članak naziva "Teško izgovorljiva sportska imena i(li) prezimena. U njemu sam spomenuo sljedeće sportaše: poljska plivačica Otylia JEDRZEJCZAK (Jedžejčak), nigerijski nogometaš NWANKWO Kanu (Nvankvo), marokanski trkač Said AOUITA (Auita), poljski trkač Adam KSZCZOT, njemački hrvač gruzijskoga podrijetla Alfred TER-MKRTCHYAN (Ter-Mkrtčjan), njemačka trkačica Kathleen TSCHIRCH (Čirč), latvijski tenisač ERNESTS Gulbis (Ernest), tenisačica Karin KSCHWENDT (Kšvent, alžirski nogometaš Lounes GAOUAOUI (Lunes Gauaui), tajski boksač Manus BOONJUMNONG (Bumdžumnong), nizozemski plivač MARTIJN ZUIJDWEG (Martajn Zaujdveh), vijetnamski šahist NGUYEN NGOC TRU'ONG SO'N (Ngujen Ngok Trong Son), mongolski judaš KHASHBAATARYN TSAGAANBAATAR (Hašbatarin Caganbatar), španjolski košarkaš Segio LLULL (Ljulj), finski kopljaš Tero JÄRVENPÄÄ (Jervenpe), tuniski nogometni trener YOUSSEF ZOUAOUI (Jusef Zuaui), japanski motociklist YOUICHI UI (Juiči Ui), tajska dizačica utega PRAPAWADEE JAROENRATTANATARAKOON (Prapavadi Džaroenratanatarakun), francuski dizač utega Vencelas DABAYO-TIENTCHEU (Dabajo-Tinšo), marokanski tenisač YOUNES EL AYNAOUI (Junes El Ajnaui).... Pa ti sada budi sportski komentator.

    ReplyDelete
  4. N. Petkovski17/10/15 00:48

    Kod ovakvih imena i prezimena mogu potpuno da razumem komentatore i ne bih im uopšte zamerio, ali izgovor onih prostih, običnih imena (kao ona koje sam naveo) nisu za oproštaj.

    Usudio bih se da izvršim malu korekciju kod neka imena iz tvog popisa (francuska). Naime, dvoglas AI se čita E (le lait - l' le - mleko, la craie - la kre - kreda, l' aiguille - l' egij - igla), a AY se čita EJ (zato što je Y ustvari duplo I, pa onda prvo I sa A tvori E, a drugo I se izgovara J: payer - peje - platiti, essayuer - eseje - pokušati, balayer - baleje - počistiti), pa zato DABAYO se čita Dabejo, a AYNAOUI se čita Ejnaui

    Jedan mali kuriozitet vezan za ovo teško izgovaranje imena: dok sam studirao arhitekturu na skopskom univerzitetu, došlo je nekoliko Mongolaca da studiraju takođe arhitekturu. Neki su se tokom studija otkazali i vratili kući, ali su dvojica ostali do kraja i diplomirali. Jedan se vratio u Mongoliju, a drugi je ostao u Skopju gde i danas živi, oženio se Makedonkom (iz Tetova), ime mu je Litov a prezime Nagdamdžančiv. Nijedan profesor niti kolega nije mogao da izgovori to prezime a da ne polomi jezik, pa su ga jednostavno svi zvali samo Litov i ništa više. Čak je i supruga (koja bi svakako uzela muževljevo prezime) zadržala svoje devojačko samo iz razloga što ga ne može izgovoriti, a sigurno bi u životu morala bezbroj puta da ga izgovori, kad bi se negda predstavljala i upisivala.

    ReplyDelete
  5. N. Petkovski17/10/15 11:39

    Interesantan mi je onaj izraz "TAJSKI"u komentaru Nedjeljka Nedića, nisam ga dosad sreo niti čuo. Šta on znači? Da li je to TAJLANDSKI ili TAJVANSKI, ili je nešto treće?

    ReplyDelete